terça-feira, 31 de julho de 2012

Canal Maria, TV egípcia só com mulher de preto da cabeça aos pés


New TV channel run exclusively by fully veiled women
(Tradução de Alfredo Herkenhoff, Correio da Lapa, Rio de Janeiro, em 31 de julho de 2012)
Novo canal de TV é produzido 
apenas por mulheres 
cobertas por véus
Por Sarah El Sirgany, Especial para CNN
 


 A “camerawoman” Heba Seraq-Eddin grava um programa 
de sátira social do canal de TV produzido exclusivamente 
por mulheres vestidas de niqab. 
(Camerawoman Heba Seraq-Eddin films a social satire program for a TV channel run exclusively by niqab-clad women.)


A new TV station is run by and features women wearing the niqab
The niqab is a black fabric that covers a woman's entire face except eyes. Some say the programming lets women's voices be heard; others say it's a U-turn for rights.
A emissora de TV usando o chamado o niqab,  véu feito com um tecido preto e que cobre todo o rosto da mulher, com exceção dos olhos. Alguns observadores sustentam que a programação permite que a voz das mulheres seja ouvida, outros dizem que é uma inversão no processo de conquista de direitos civis.


(CNN) -- After graduating from the mass communication department of Cairo University, Heba Seraq-Eddin couldn't find a job. Potential employers turned her down, she says, because of her veil. Heba wears the niqab, the black fabric that covers her whole face, except for the eyes.
(CNN) - Depois de se formar em Comunicação pela Universidade do Cairo, Heba Seraq-Eddin não conseguia encontrar um emprego. Os possíveis  empregadores lhe negaram qualquer chance por causa de seu véu, disse a jovem usando o niqab.

"I used to tell them I won't appear on camera, my niqab won't be visible," recalls Serag-Eddin, trained as a director and camera operator. But there were no job offers and she felt that the networks rejected the very concept of the niqab in the workplace.
"Eu costumava dizer a eles que eu não iria aparecer na câmera, meu niqab não será visível", lembra Serag-Eddin, treinada para ser operadora de câmera. Mas não havia ofertas de emprego e ela sentiu que as redes de TV rejeitavam o próprio conceito do niqab no local de trabalho.

Then she came across an ad for a new TV channel called Maria, run exclusively by niqab-clad women. She was hired right away.
Então ela avistou o anúncio de um novo canal de TV chamado Maria, tocado exclusivamente por mulheres vestidas de niqab. E ela foi contratada imediatamente.

Maria, the first channel of its kind anywhere, kicked off with the Muslim holy month of Ramadan on July 20. Until it gets more funding and staff, it's a daily four-hour broadcast on its mother channel, Al-Omma, an independent channel seen in the Middle East.
Maria é a primeira estação de TV com essas características no mundo. A emissora foi inaugurada em 20 de julho, abrindo o mês sagrado muçulmano do Ramadã. Enquanto verbas e pessoal não chegam o bastante, o canal transmite apenas quatro horas por dia, como parte da emissora Al-Omma, que é um canal independente no Oriente Médio.

In an apartment in the eastern Cairo district of Abasya, the female volunteers of Maria share two studios with Al-Omma's staff. Men occasionally help move the colored wooden panels on set and perform other technical chores. And Islam Abdallah, Al-Omma's executive director, steps in to offer advice on how to talk to the camera.
Em um apartamento no distrito oriental de Abasya, no Cairo, as mulheres no canal Maria dividem dois estúdios com o pessoal do canal Al-Omma. Homens por vezes prestam ajuda, movendo no set os painéis coloridos de madeira e fazendo ainda outras tarefas técnicas.  E o Abdallah, executivo do Al-Omma, ensina os primeiros passos sobre como agir diante da  câmera.

Critics say the programming is a "U-turn" on any Arab Spring advances.
Críticos dizem que a programação é uma "retrocesso" diante dos avanços da Primavera Árabe.

While new hires are being trained, the station is using the skills of other women who favor the hijab -- the veil that's more like a head scarf -- to help. But the objective is to depend solely on niqab-clad women. So far, they all work as volunteers.
Enquanto outras pessoas contratadas vão recebendo treinamentos, o canal Maria começa a usar  as habilidades de outras mulheres que privilegiam o chamado hijab - o véu que é mais parecido com um lenço na cabeça. Mas o objetivo é usar somente mulheres trajando o niqab. Até agora, todas elas trabalham como voluntárias.

"I felt that we finally have a place in society after being marginalized. As women wearing niqab, we had no rights, and no one to talk about us. Through Maria, we'll find people like us talking about us, with no discrimination," Seraq-Eddin says.
"Sinto que finalmente temos um lugar na sociedade depois de sermos marginalizadas. Como mulheres que usamos o véu, não tínhamos direitos e ninguém para falar sobre nós. Através do canal Maria, vamos encontrar pessoas como nós falando de nós, sem discriminação ", aiirmou Seraq-Eddin.

The niqab has sparked many debates about discrimination over the years. Public universities' ban of them during exams or in dormitories were the subject of numerous court battles and were condemned by advocacy groups. Women often complain of an unwelcoming job market with an unwritten discrimination.
O niqab provocou muitos debates sobre a discriminação ao longo dos anos. Proibição de seu uso em universidades públicas e durante os exames, ou em alojamentos,  foi objeto de inúmeras batalhas judiciais e condenado por grupos de defesa de direitos. Essas mulheres frequentemente se queixam de um mercado de trabalho hostil com uma discriminação que não existe por escrito.

Maria director Alaa Abdallah says that being part of the TV project showed her and other team members that they did, indeed, have the skills for the job.
A diretora Alaa Abdallah, do canal Maria, diz que fazer parte do projeto de televisão mostrou a ela e demais integrantes  da equipe que todas têm, de fato, capacidade para exercer o trabalho. 


 "We are trying to create a better society after the earthquake of freedom that was January 25," Alaa Abdallah explains. She says Egypt's intellectuals should support her right to speak up and her right to give a marginalized segment of society a voice.
"Estamos tentando criar uma sociedade melhor depois do terremoto de liberdade que foi o 25 de janeiro", explicou Alaa Abdallah, sustentando que intelectuais do Egito deviam apoiar o direito de falar e o de dar voz a um segmento marginalizado.

One of those intellectuals is not convinced. The network taps into the rhetoric of women's empowerment, says Adel Iskandar, media scholar at Georgetown University, but there is a "very strong case to be made that it's a gimmick."
Um desses intelectuais não está convencido disso. Diz que a emissora se aproveita da reórica sobre concessão de poderes às mulheres.  Adel Iskandar, estudioso de mídia da Universidade de Georgetown, acrescenta porém que se trata de um "caso bem claro que nasce como um engodo”.

Others are worried that the rise of political Islam in Egypt will radicalize the society. They argue that a TV network that features only women with covered faces is a "U-turn" on the path of the so-called Arab uprising.
Outros analistas estão preocupados com o crescimento do islamismo político capaz de radicalizar a sociedade egípcia. Eles argumentam que uma rede de TV que apresenta apenas as mulheres com rostos cobertos é uma "retrocesso" na trajetória da chamada Revolução árabe.

Alaa Abdallah says she avidly supports freedom of expression, but wouldn't grant her critics the same leeway she demands. "I stand by freedom of expression as long as it isn't hostile to Islam," she says, arguing that "secular and liberal" channels are "destructive" in the way they are promoting ideas that would reshape society.
Alaa Abdallah diz que é uma árdua defensora da liberdade de expressão, mas não concede a seus críticos a mesa margem de manobra que para si mesma  ela demanda. "Eu sou a favor defendo da liberdade de expressão, desde que não seja hostil ao Islã", diz ela, argumentando que canais "seculares e liberais" são "destrutivos" na medida em que promovem ideias para remodelar a sociedade.

Abu Islam Abdallah, Alaa's father and the owner of Al-Omma, believes he's restoring the balance. By stressing the niqab, he believes he evens out what he describes as the "racism" against these women.

Abu Abdallah Islam, o pai de Alaa e proprietário do Canal Al-Omma, acredita que ele está restaurando o equilíbrio. Ao promover  o niqab, ele acredita que promove um contrapeso ao que descreve como "racismo" contra estas mulheres.

He describes as heretic the type of democratic system that allows women "to dress immodestly, work as dancers and even be members of Parliament." That's "pandemonium," he says.
Ele descreve como herege um regime democrático que permite que as mulheres "se vistam despudoradamente,  trabalhem como dançarinas e sejam até mesmo integrantes do Parlamento". Isso é o "pandemônio", diz ele.


Al-Omma -- which means the nation -- is full of "anti-Christianization" rhetoric. There is less of that on Maria, named for the woman thought to have been the prophet Mohammed's Coptic wife. Its female-oriented, cultural programming "within a religious framework," as Alaa Abdallah describes it, might even have greater potential than Al-Omma and its donation-based funding model.
O canal Al-Omma -  que significa A Nação - está cheio de retórica "contra o cristianizar. Há menos desse conteúdo no canal Maria, que ganhou este nome em alusão à mulher que se te sido a esposa copta do profeta Maomé A programação cultural,  destinada a público feminino "dentro de um quadro religioso", conforme descrição de Alaa Abdallah, pode até ter um potencial maior do que o canal Al-Omma e seu modelo de financiamento baseado em doação.

Maria caters to a niche market untapped even by ultraconservative channels, according to Iskandar. But normalizing the appearance of women covered from head to toe in black could be a double-edged sword. "It takes away from their mystique, their exoticism," he argues.
Maria atende a um nicho de mercado inexplorado até mesmo por canais ultraconservadores, de acordo com Iskandar. Mas padronizar a exibição de mulheres cobertas de preto da cabeça aos pés pode ser uma faca de dois gumes. "É preciso manter distância da mística dessas pessoas, do seu exotismo", argumenta ele.


Others believe Maria might end up isolating the niqab "community" and only underline the controversy over the full veil.
Outros acreditam que o canal Maria pode acabar isolando a comunidade que usa o niqab  e apenas chamar a atenção para a controvérsia sobre o próprio véu.

Either way, the biggest challenge, according to Iskandar, will be to overcome what may be visually dull presentation with creative content.
De qualquer maneira, o maior desafio, de acordo com Iskandar, será superar, mediante um conteúdo criativo, o  que pode ser uma apresentação visual enjoada.