Ognuno sta solo sul cuore della terra / trafitto da un raggio di sole: / ed é subito sera.
TRADUZO QUASIMODO, DA SICILIA, MA BADA, CHE ROBA PAZZESCA É QUESTO PICCOLO POEMA:
Cada pessoa se sente firme no centro do universo e curte as luzes do amor, e de repente escurece.
TRADUZO GIACOMO LEOPARDI, PARA SILVIA: COMECINHO DO POEMA:
Silvia, rimembri ancora / Quel tempo della tua vita mortale, / Quando beltà splendea / Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, / E tu, lieta e pensosa, il limitare / Di gioventù salivi?
Oi, se lembra do tempo em que você era mortal, com uma beleza resplandecente nos olhos risonhos e ágeis? Se lembra quando você, alegremente pensativa, galgava os degraus da juventude?
Oi, se lembra do tempo em que você era mortal, com uma beleza resplandecente nos olhos risonhos e ágeis? Se lembra quando você, alegremente pensativa, galgava os degraus da juventude?

TRADUZO LEOPARDI, PARA SILVIA, FINZINHO DO POEMA:
Com o surgimento da verdade, você, pobrezinha, caiu e ficou na distância com a mão apontando para a frieza da morte e a crueza do túmulo...